Білгород, а не Бєлгород: Україна відновить українські назви для іноземних міст, - Сибіга.
Про це повідомляє РБК-Україна з посиланням на його пост у Facebook.
Ми плануємо відновити вжиток назв українського походження для іноземних топонімів. Наприклад, в Україні ми говоримо Берестя замість Брест, Білгород замість Бєлгород, Доброчин замість Дебрецен. Цей перелік можна продовжувати, - зазначає міністр.
Сибіга підкреслив, що використання української мови є суверенним правом України, яке відповідає чинному законодавству. Це також чітко закріплено в юридичних нормах.
За словами міністра, Міністерство закордонних справ України стане тією установою, яка ініціює адекватні дії для "систематизації використання назв українського походження у міжнародних топонімах".
Сибіга підкреслив, що мова йде саме про використання назв в Україні. Він додав: "Ми нікому нічого не нав'язуємо".
"Інші держави та міжнародні організації мають свої географічні комісії, які складають відповідні реєстри. Таку роботу час провести і в нашій державі. Невдовзі будемо ініціювати фахове обговорення, широку громадську дискусію та міжвідомчу підготовку необхідних кроків", - анонсував глава МЗС.
Крім того, Сибіга поділився випадком, коли одна з країн надіслала запит до України, неправильно написавши назву української столиці.
Нещодавно мені передали ноту від іноземного уряду, в якій йшлося про певне питання. Я почав ознайомлюватися з документом, поки не натрапив на слово "Kiev". Після цього продовжувати читання не було сенсу. Я дав вказівку: "Повернути без розгляду і більше не приймати", - поділився міністр.
Він підкреслив, що спочатку необхідно освоїти правила написання назв українських міст, а лише потім "відновлювати запевнення у щирій повазі".
Сибіга зазначив, що аналогічні вимоги стосуються й інших українських географічних назв, які повинні відображати українську, а не російську транслітерацію. Зокрема, це стосується таких міст, як Одеса, Львів, Чернігів, Харків та багатьох інших.
Він повідомив, що Міністерство закордонних справ активно займається виправленням помилок у написанні українських топонімів на міжнародному рівні. Це стосується, зокрема, інтернет-ресурсів, засобів масової інформації, транспорту, публічних просторів, державних установ, а також культурних сфер.
"І ми вже досягнули успіхів на цьому шляху. Найбільші світові медіа, серед яких AP, BBC, the Guardian, ARD та багато інших, транспортні компанії, зокрема Air France та інші, сотні аеропортів по світу, уряди - Німеччини та інших країн - міжнародні організації та інші вже поміняли правила написання українських міст на коректні транслітерації з української мови", - сказано у дописі.
Підсумовуючи, Сибіга зазначив, що як у ситуації з виправленням неправильного вживання іноземцями назв українських міст, так і в контексті переходу на українські назви зарубіжних топонімів - "це, в першу чергу, питання поваги".
"Зокрема, йдеться про нашу гідність як нації. Лише тоді, коли ми будемо поважати себе, інші зможуть поважати нас", – зазначив міністр закордонних справ.