"Перекласти українську дійсність є надзвичайно складним завданням", - зазначив польський дослідник літератури Гачковський.

Надзвичайно складно передати українську дійсність, адже йдеться не лише про художній переклад, а про сучасний український досвід.

Таку думку висловив польський літературознавець, історик, перекладач, журналіст Марцін Гачковський у проєкті "Європейці" з Лесею Вакулюк на Еспресо.

"На одному з форумів у Львові ми обговорювали тему перекладу і те, що залишається неперекладним. Відверто кажучи, передати українську реальність в інших мовах виявляється досить складним завданням. Я змушений визнати, що є аспекти, які мені не під силу зрозуміти, оскільки я спостерігаю за ситуацією з боку. Ідеться не лише про художній переклад, а про сучасний український досвід — про травми, війну, фронтові території, втрачені домівки та людське страждання. Особливо важко говорити про те, наскільки культура і література залишаються важливими для України, незважаючи на війну. У Польщі важко пояснити, що в Україні проходять літературні фестивалі, які завжди привертають велику кількість учасників, де відбуваються важливі й емоційні дискусії. Ці розмови не завжди зосереджені лише на літературі; вони також стосуються майбутнього України після війни, інтеграції ветеранів в суспільство, а також того, як підтримувати і спілкуватися з тими, хто втратив, наприклад, кінцівки внаслідок бойових дій, або з тими, хто пережив травму."

Марцін Гачковський наголосив, що все це відбувається в Україні, це надзвичайно важливо і це пов'язано з культурою.

Інші публікації

У тренді

lvgazeta

Використання будь-яких матеріалів, що розміщені на сайті, дозволяється за умови посилання на данний сайт.

© Львівська газета | lvgazeta.info. All Rights Reserved.